Avisar de contenido inadecuado

Lengua estandar

{
}

Una lengua estándar (también estándar lingüístico) es una variedad ampliamente difundida, y en general entendida por todos los hablantes de la lengua, frecuentemente es la forma usada en la educación formal y la usada más ampliamente por los medios de comunicación. En muchos casos, aunque no siempre, la forma estándar pude ser una lengua planificada a partir del diasistema de una lengua, con el objeto de obtener un modelo de lengua unitario para la enseñanza, los usos oficiales y los usos escritos y formales, que a su vez permita cohesionar política y socialmente el territorio donde es oficial. Otro término sinónimo de lengua estándar es variedad estándar.

El proceso de estandarización está incluido en la parte de la política lingüística[1] relativa a la modelación formal de una lengua, a la adscripción de un estatus jurídico y administrativo, y al fomento de su adquisición, conocido en sociolingüística como planificación lingüística.[2] [3]

El proceso de estandarización requiere seleccionar ciertos rasgos del diasistema que se quiere estandarizar, según la aplicación de criterios restrictivos de criba. También se requiere la formalización y consensuación de ciertas formas que puedan ser usadas como convención que marca los límites de lo que se considera y lo que no se consideran formas de la variedad estándar. Algunas características no excluyentes que suelen identificar a una variedad estándar son:

  • Un sistema de escritura que fije las convenciones ortográficas que se usarán para escribir la lengua y fijar formas comunes y estables.
  • Un diccionario o grupo de diccionarios estándar, que corporizan un vocabulario y usará la ortografía estandarizada definida previamente.
  • Una gramática prescriptiva reconocida que registra las formas, reglas y estructuras del lenguaje y que recomienda ciertas formas y castiga otras.
  • Un sistema de pronunciación estándar, que es considerado como "educado" o "adecuado" por los hablantes y que se considera libre de marcadores regionales.
  • Una institución o personas que promueven el uso de la lengua y que poseen cierta autoridad, formal o informal, en la definición de sus normas de uso, como la Real Academia Española.
  • Un estatuto o constitución que le da un estado oficial en el sistema legal de un país.
  • El uso de la lengua en la vida pública, por ejemplo en el poder judicial y el poder legislativo.
  • Un canon literario.
  • La traducción a la lengua de textos sagrados, como la Biblia.
  • La enseñanza escolar de la ortografía y gramática estandarizadas.
  • La preferencia de esta variedad particular, por encima de otras variedades mutuamente comprensibles con la anterior, para el aprendizaje del idioma como una segunda lengua.

Cuando el estándar es lengua oficial de enseñanza, puede existir una reglamentación política de tipo coercitivo, que obligue a aplicarlo en exclusiva en el terreno educativo. Por ejemplo, la ley Moyano de Instrucción Pública, promulgada en 1857, en su artículo 88, establecía que «La Gramática y Ortografía de la Academia Española serán texto obligatorio y único para estas materias en la enseñanza pública».[4]

Tipologías de estandarización

Para la estandarización, suelen seleccionarse una o más de los siguientes tipos de variedades de un diasistema en un determinado momento histórico:

  1. variedades sociolectales;
  2. variedades funcionales;
  3. variedades geolectales.

De entre las diversas variedades sociolectales, es frecuente seleccionar la variedad de las élites culturales, sociales, económicas y políticas, denominadas también variedades de prestigio. De entre las diversas variedades funcionales, o registros, para la codificación gramatical y léxica es frecuente seleccionar la variedad más fija y tradicionalmente relacionada con los usos de las capas sociales cultas (y al mismo tiempo más cercana al estándar): la lengua escrita. De entre las diversas variedades geolectales, es frecuente seleccionar la variedad de la zona geográfica donde se encuentra el poder político o económico de un país o región lingüística.

Según la o las variedades geográficas que sirvan de base al estándar, existen tres tipologías de estándar: unitario monocéntrico, unitario policéntrico (o composicional) y pluricéntrico:

  • Se llama estándar unitario monocéntrico al elaborado por un solo organismo normativo, para el que selecciona una sola variedad geográfica. Hasta la aplicación de la nueva política lingüística panhispánica,[5] el estándar del castellano era unitario monocéntrico. Además de seleccionar una sola variedad geográfica (castellano norteño), se elaboraba también a partir del registro escrito de las clases cultas.
  • Se llama estándar unitario policéntrico (o composicional) al elaborado por un solo organismo normativo o por un cuerpo coordinado de organismos normativos, en el que se seleccionan y fusionan algunas o todas las variedades geográficas de un mismo diasistema. Este es el caso del nuevo estándar panhispánico policéntrico del español,[6] formado a partir de la selección de variedades cultas y preferentemente de registros escritos de todo el ámbito hispanohablante, o también el del vasco unificado, o euskera batúa.
  • Se llaman estándares pluricéntricos a los distintos estándares elaborados por distintos organismos, a partir de un mismo diasistema lingüístico. Este es el caso de la lengua catalana, que suma al estándar unitario policéntrico original, o estándar composicional[7] (elaborado a partir de todas las variedades geográficas del catalán), un nuevo estándar unitario policéntrico elaborado sólo a partir de las variedades cultas habladas en la Comunidad Valencia.[8]

Características de los estándares

Los estándares, como lenguas elaboradas, restringidas y fijas, no pueden considerarse variantes naturales de una lengua. Además, como artificios que son, formados convencionalmente por agentes de planificación lingüística (autoridades lingüísticas: academias [para el español, la RAE y las 22 academias latinoamericanas asociadas], o gramáticos, ortógrafos y lexicógrafos normativistas), no se crean por convención social de una comunidad de hablantes, sino como consecuencia de una actuación expresa sobre el lenguaje. Como modelos de lengua fijos, tienen una variación interna mínima y no están sujetos a las leyes naturales del cambio lingüístico. Para mutar, es necesario que un agente normalizador los modifique expresamente, a menudo para adecuarlos a los cambios que se han asentado en la lengua natural o para adecuarlos a nuevas necesidades políticas, educativas, económicas o sociales. Como modelos de lengua artificiales y elarados, se aprenden tras largos años de instrucción. Así, el estándar del español no es un dialecto del español, ni un diasistema. Tampoco es una norma social o norma usual, entendiendo por norma usual la manera particular del uso de la lengua en un determinado grupo, sea este social, geográfico o funcional. Si fuera una norma usual, habría multitud de estándares, dado que la norma usual implica, a decir de Luis Fernando Lara (Lengua histórica y normatividad, Barcelona, Ariel, 2004) que «“Habrá tantas ‘normas’ como dialectos y sociolectos se puedan identificar. Puesto que tales ‘normas’ son hablas de ciertas colectividades socialmente delimitadas, a cada individuo le corresponderá una ‘norma’ según el enfoque dialectal que se le aplique”».

Al margen del estándar o de los estándares oficiales de una lengua, los medios de difusión masiva (prensa, radio, televisión y editoriales) pueden crear sus propios estándares, de acuerdo con sus propias necesidades de comunicación y con las características concretas de los grupos de hablantes a los que se dirigen. Estos estándares particulares se recogen en los libros de estilo de cada medio. En estos estándares pueden estar presentes rasgos lingüísticos del diasistema que no están reconocidos en el estándar oficial.

Estándar y Conflicto lingüístico

La creación de una lengua estándar representa a menudo el triunfo de una cierta variedad funcional, geolectal o sociolectal. Su selección suele ocasionar que otras variedades que difieren de la estándar pierdan prestigio social. Por eso en algunos países la selección de una lengua estándar puede generar un conflicto social y político, al ser entendida como una actitud excluyente.[9] En noruego, por ejemplo: existen dos estándares paralelos, el bokmål, basado parcialmente en la pronunciación local del danés en la época en que Dinamarca dominó a Noruega y el nynorsk, basado en formas dialectales del oeste de Noruega. Por su parte, el italiano incluye dialectos cuya variación es mayor de la que exhiben las dos versiones del noruego.

Variedades estándares de las lenguas modernas

El italiano estándar deriva de la variante geográfica usada en Florencia y no del dialecto romano. El alemán estándar no se basa en una ciudad o región específicas sino que ha sido desarrollado en un proceso que duró varios cientos de años, durante el cual los escritores intentaron expresarse de forma tal de ser comprendidos en un área lo más extensa posible. Hasta principios del siglo XIX el alemán estándar era un idioma exclusivamente escrito, aprendido casi como un idioma extranjero por los habitantes del norte del país, cuyos dialectos eran muy diferentes. El resultado fue que estos hablantes intentaron pronunciar el alemán estándar siguiendo cuidadosamente la ortografía; esta forma del habla se extendió más tarde hacia el sur.

Otras lenguas estándar presentan menos complicaciones. En el inglés británico, la pronunciación estándar (Received Pronunciation) se basa en el sociolecto de los internados privados. En Estados Unidos, el estándar se aproxima a los dialectos del norte del Medio Oeste.

 

LA LENGUA CULTA

En mayor o menor grado, los hablantes deberían ser capaces de cambiar de registro lingüístico para adaptarse a las diferentes situaciones comunicativas. No obstante, la competencia lingüística de los hablantes depende de muchas variables: el grado de instrucción, el estudio y conocimiento de la lengua, el aprecio por la misma, el ingenio...

La lengua coloquial se emplea en un contexto informal, familiar y distendido. Es la que, independientemente de la profesión o estatus social del hablante, se utiliza en la conversación natural y cotidiana. Podemos decir que es la variedad más utilizada de la lengua y se caracteriza, en general, por ser espontánea, relajada y expresiva.

La lengua vulgar es propia de hablantes con un escaso nivel de instrucción. El insuficiente dominio del lenguaje da lugar a errores e incorrecciones que empobrecen considerablemente el uso de la lengua. En nuestra forma cotidiana de hablar, solemos usar un lenguaje llano, carente de sofisticaciones, pero en determinadas situaciones se impone un uso selectivo del lenguaje. La lengua culta es una variedad del lenguaje con un alto grado de formalidad. Se manifiesta claramente en la lengua escrita (tratados, ensayos...), pero esto no significa que no se den situaciones comunicativas en las que sea necesario su uso: discursos políticos, sentencias jurídicas...

CARACTERÍSTICAS GENERALES   

LENGUA CULTA LENGUA COLOQUIAL

ORDEN Y ESTRUCTURA DE LA INFORMACIÓN   

•Discurso fluido y continuo

•Expresión prolija de contenidos

•Discurso ordenado y estructurado

 •Discurso discontinuo (interrupciones) y falta de fluidez expresiva

•Expresión insuficiente de contenidos

•Cierto desorden estructural

 

 

 

 

LÉXICO  

•Amplios recursos léxicos sobre todo para expresar conceptos abstractos y para destacar matices y cualidades (adjetivación)

•Vocabulario específico (técnico-científico, humanístico-literario)

 •Pobreza léxica. Uso de palabras comodín ("cosa", "hacer")

•Uso restringido del léxico. Abundantes repeticiones. Muletillas y frases hechas.

 CONSTRUCCIÓN DE LA FRASE   

•Precisión en la ordenación sintáctica de la frase

•Empleo correcto y variado de nexos gramaticales (conectores oracionales, organizadores del discurso)

•Predominio de la subordinación

•Tendencia a la sencillez en la ordenación sintáctica de la frase

•Omisión de elementos sintácticos que se suplen con sobreentendidos, con ayuda del código no verbal.

•Uso reducido de los nexos gramaticales

•Escaso empleo de la subordinación

 EL LENGUAJE DE LOS TEXTOS TÉCNICO-CIENTÍFICOS   

La objetividad, la precisión y la claridad y la universalidad son las características que presentan los textos técnico-científicos.   

•Se entiende por OBJETIVIDAD aquella característica según la cual los textos presentan la información sin mediar la opinión del que los escribe. En los textos científico-técnicos desaparece cualquier alusión al yo, en aras de la presentación de la información. LA PRECISIÓN Y LA CLARIDAD son cualidades necesarias en textos en los que la función lingüística predominante es la referencial. Se entiende por UNIVERSALIDAD un principio según el cual los textos científicos transmiten conocimientos válidos internacionalmente.

MARCAS LINGÜÍSTICAS

◦Uso del modo indicativo: La glándula tiroides regula el metabolismo.

◦Uso del presente gnómico o atemporal: La irritación de las fosas nasales desencadena el estornudo.

◦Abundancia de oraciones enunciativas (definiciones): El hipertiroidismo es consecuencia de una hiperplasia (bocio tóxico) de la glándula a causa de una secreción excesiva de TSH.

◦Empleo frecuente de oraciones con indeterminación del agente (pasivas-reflejas, impersonales reflejas): Se puede dividir el campo de estudio de la Geografía física en tres áreas: Corética, Geosinergética y Aitióntica.

◦Uso del plural de modestia (plural mayestático): Si analizamos las causas del hipertiroidismo en determinadas zonas...

◦Uso del léxico denotativo (monosemia, univocidad): La biología es una de las ciencias naturales que tiene como objeto de estudio a los seres vivos y, más específicamente, su origen, su evolución y sus propiedades

◦Utilización de tecnicismos: El átomo se compone de un núcleo de carga positiva formado por protones y neutrones.

◦Frecuente utilización de adjetivos restrictivos o especificativos que limitan el significado y precisan el significado de los nombres: Algunos mamíferos acuáticos, como las ballenas, tienen las fosas nasales situadas en la parte superior del cráneo en lugar de en la nariz.

◦Amplia presencia de los nexos gramaticales (aditivos: además, incluso...; oposición: no obstante, con todo...; reformulativos: es decir, en definitiva...).

 EL LENGUAJE DE LOS TEXTOS HUMANÍSTICOS y ENSAYÍSTICOS   

El lenguaje de las disciplinas humanísticas comparte las características de los textos técnico-científicos, salvo en la modalidad del ensayo, por tratarse éste de un género literario.   

•MARCAS LINGÜÍSTICAS DEL ENSAYO

◦Presencia de la 1ª persona (pronombres "para mí", determinantes posesivos "mi opinión").

◦Profusión de aseveraciones categóricas en la exposición de las ideas: Yo afirmo que...

◦Léxico connotativo. Uso de palabras cargadas de significados añadidos. Dobles interpretaciones.

◦Aparición de recursos literarios (figuras de pensamiento- metáforas, hipérboles, ironía...-, de repetición -paralelismos, anáforas...).

ARGOT

Argot es el lenguaje específico utilizado por un grupo de personas que comparten unas características comunes por su categoría social, profesión, procedencia, o aficiones.

Los argots se producen continuamente para nombrar aquello que carece de una traducción literal en la lengua normada, vigente en un determinado momento. La mayoría de estos argots acaban siendo aceptados como vocabulario propio de ese idioma.

Los argots son un importante factor de cambio y renovación lingüística. En el pasado se asociaban a la expresión vulgar, poco culta. Desde el siglo XX las jergas y similares son objeto de estudio por los especialistas.

Argot, jerga y germanía

  • El argot abarca todo tipo de palabras y frases entre personas de una misma posición, rango o alcurnia. El subgrupo social o cultural que lo crea suele estar socialmente integrado.
  • La jerga denomina únicamente el lenguaje técnico entre grupos sociales o profesionales.
  • La germanía es el argot de grupos que no están socialmente integrados.

Lo anterior no ha de ser entendido literalmente, sino que ha de matizarse, pues existen jergas propias de colectivos marginales, por ejemplo delincuentes, traficantes y reclusos. En este caso las jergas se convierten en una especie de lenguaje cifrado para evitar que los mensajes sean entendidos por individuos ajenos al grupo, manteniendo en secreto actividades ilegales o delictivas.

Los grupos profesionales suelen crear tanto argots como jergas. Piénsese en policías, profesionales de la medicina y de la informática, deportistas o periodistas.

En cambio, las minorías sociales diferenciadas –soldados, jóvenes, drogodependientes, gitanos, miembros de sectas o sociedades secretas- tienden a producir argots principalmente.

 

 

Evolución de un argot

Un argot recoge las expresiones que se corresponden a las actitudes y sistema de valores del grupo que lo crea. El argot deviene así en un importante elemento aglutinador de los individuos en el grupo, a la vez que divisa o bandera que distingue a ese grupo de otros.

Para que una frase o expresión pasen al argot es preciso que la acepten todos los integrantes del grupo o, al menos, sus miembros de mayor influencia y liderazgo. Este rasgo es común a las jergas y argots.

Si el grupo en cuestión está en contacto con la cultura socialmente aceptada, sus expresiones se incorporarán a la lengua diaria comúnmente aceptada, aunque se las reconozca como argot. Con el tiempo incluso pueden ser admitidas en el lenguaje normado como variedades del mismo, o particularismos. Así ha sucedido con los gitanismos chaval (sinónimo de chico), canguelo (miedo), camelo (mentira o exageración), y cañí (gitano). También con tele (televisión). Todos esos términos son frecuentes en el español peninsular, y en otras zonas hispanohablantes. Los argots traspasan fronteras.

Las creaciones del argot pueden tener una aceptación amplia en la sociedad del momento. A partir de ahí, algunos términos se desgastarán rápidamente, y desaparecerán, mientras que otros se incorporarán a la lengua bien con el significado original –mili, de milicia-, o aportando uno nuevo. No son raros los casos de pervivencia secular de un registro de argot. Así, en España, melopea –borrachera-; en América, pelado –persona pobre y sin linaje-, fregar (molestar) o chamba (trabajo).comúnmente están relacionados en un idioma aunque allí no se hable del ejemplo sandwich es en inglés y se lo relaciona en el español

En el siglo XX, con el turismo masivo, los medios de comunicación y el cine, los argots han traspasado las barreras lingüísticas. Expresiones propias del lenguaje de la delincuencia, difundidas por las novelas, películas y series de televisión, están hoy en boca de todos: cinco de los grandes puede significar cinco millones de euros o cinco millones de dólares, dependiendo del contexto.

La evolución de una determinada expresión de un argot depende en gran medida de los cambios sociales que se produzcan. En el argot juvenil de la década de 1960 gris era sinónimo de policía. Hoy, sin embargo, ha caído en desuso. Aquella policía ya no existe. Ni siquiera es igual el color del uniforme. Lo mismo sucede en Puerto Rico, Panamá, México y Cuba con fotingo, un determinado automóvil de marca Ford, considerado barato y de mala calidad. Salieron otras marcas al mercado, y la voz fotingo se extinguió.

Jerga

Jerga es el nombre que recibe una variedad del habla diferenciada de la lengua estándar e incluso a veces incomprensible para los hablantes de esta, usada con frecuencia por distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdadero significado de sus palabras.[1] Normalmente, los términos usados en la jerga de grupos específicos son temporales (excepto las jergas profesionales), perdiéndose el uso poco tiempo después de ser adoptados.[cita requerida]

 

Tipos de Jerga

Constituyen jergas particulares las de ciertos grupos por distintos motivos:

  • Por País: como ejemplo tenemos la jerga mexicana, que vienen a ser palabras que solo son usadas en México, que ningún otros lugares o países que entendería, la jerga peruana, la jerga chilena, o la jerga colombiana de la misma manera, etc.

-Jerga mexicana: chela (cerveza), mojón (excremento), padrote (proxeneta), padrísimo (que algo es bueno o agradable), naco (persona de pocos modales o inculto), borrego (carnero), vieja (mujer),pistear(embriagarse), etc.

-Jerga peruana: cabro (homosexual), tela (muy poco), tranca (difícil), chibolo (muchacho ó niño), bacán (chévere), tono (fiesta), tombo (policía), jermu (novia o mujer), tia (mujer vieja),jato (casa), etc. También existen expresiones como: "me quede jato" (me dormí),"a la champa" (al azar), etc.


-Jerga chilena: paja (masturbación), paco (policía), mojón (excremento), pulenta (excelente), carrete (fiesta), polola(o) (novia(o)), chela (cerveza), maraco (homosexual), roto (ordinario) etc.*

-Jerga colombiana: loca (homosexual), paja (masturbación), chibolo (chichón), bacán (chévere), tombo (policía), tia (mujer vieja), mojón (excremento) parcero o llave (amigo), pava (aburrimiento), etc.

  • Profesionales: Necesitan de cierto vocabulario que no es común al resto del idioma para ciertos procesos, instrumentos, etc.[cita requerida] Por ejemplo, una persona ajena al ámbito docente diría: "Me gusta la forma de enseñar del profesor", mientras que otro docente diría: "Me gusta la didáctica del profesor". Existen diccionarios oficiales para este tipo de jergas.
  • Sociales: Distintas formas de comunicarse con el propósito de no ser entendido por los demás (por ejemplo en la cárcel) o con intención diferenciadora (de algunos barrios y de adolescentes). En general no hay ningún diccionario que contenga esta jerga debido a la poca perdurabilidad que tiene.

Jerga, Argot y Dialecto

A diferencia del dialecto, la jerga no es una variante geográfica de una lengua, tiene una extensión menor y es exclusiva de grupos sociales determinados. Si la jerga perdura en el tiempo y se generaliza termina integrándose al dialecto regional, perdiendo su denominación de jerga.

El concepto de jerga incluye al de argot, aunque este último únicamente contiene a la jerga de tipo social. En el uso de la palabra, la diferencia entre argot y jerga no está claramente demarcada y a menudo son términos confundidos. En general se utiliza el término jerga para referirse al lenguaje técnico entre grupos sociales o profesionales y al argot para todo tipo de palabras y frases entre personas de una misma posición, rango o alcurnia.

 

SLANG

Se conoce como slang a la jerga de registro coloquial e informal usada en el idioma inglés.

Parafraseando a otro autor, The Slang Thesaurus expone que: «El principal estímulo del slang es el sexo, dinero y el licor». A lo que se puede agregar muchos otros aspectos cotidianos de la vida diaria, emociones y de relaciones sociales.

Entre algunos ejemplos de slang en el inglés de Estados Unidos están:

  • Para referirse a un hombre: dude, guy (de Guy Fawkes), brother* (usar las palabras "sister" o "brother" normalmente es para referirse a los mejores amigos o amigas en la cultura afroamericana, pero todavía son palabras poco populares fuera de esta cultura).
  • Para referirse a una mujer: babe (la palabra "babe" normalmente está usada para una chica si es atractiva) , chick, dudette, sister"*
  • Para referirse a la muerte: big sleep , end of the line , bought the farm, kick the bucket, pushing up daises, etc.
  • Adicto a las drogas: junkie, dopehead (alquien que fuma marijuana) , druggie, etc.
  • Para referirse a la cabeza: noggin, bean (RU), etc.
  • "That's bad!" (¡Eso es malo!)-una frase pasada de moda que solía significar lo opuesto, significa ahora que algo es estupendo.
  • Para referirse a un mejor amigo, normalmente para referirse a un hombre o un chico sólo: Bud, Buddy.
  • "Who's your (yo) Daddy?"-("¿Quién es tu papito?") una frase usada para reírse de alguien que ha sido vencido en algo, usualmente si ha sido derrotado en un juego. Esta frase no suele utilizarse.

DIALECTO SOCIAL

Al igual que ocurre con el caso de lengua, las definiciones del término dialecto no son muchas veces coincidentes entre los especialistas.

Con todo, se asume como principio básico que, lingüísticamente, no hay justificación para una distinción entre las realidades a las que ambos hacen referencia; esto es, tanto un dialecto como una lengua son "lenguas", en el sentido de sistemas de comunicación verbales,[7] por lo que la explicación y justificación de ambos conceptos debe hacerse teniendo en cuenta criterios extralingüísticos.

Manuel Alvar, con todo, reconoce como posible esta acepción de dialecto, que sería la de sistema lingüístico que no alcanza la categoría de lengua; a tal efecto, previamente identifica las lenguas con sistemas bien diferenciados y bien nivelados en su norma de su uso, y que poseen una tradición literaria relevante. Por lo demás, por debajo del dialecto estarían conceptos más específicos como habla regional (peculiaridades expresivas de una zona sin la coherencia del dialecto) y habla local (un conjunto de rasgos poco diferenciados pero característicos de una muy concreta zona geográfica).

Aspectos históricos
El estudio de la evolución de las lenguas a lo largo del tiempo, conocido como lingüística histórica, permitió descubrir que las lenguas modernas emparentadas provienen, a su vez, de otras lenguas que también se habían desarrollado a partir de la fragmentación de alguna lengua más antigua.

En este sentido, cualquier lengua no deja de ser, en sí misma, un dialecto, en tanto que todas las lenguas provienen de otras, de las que han sido o son variantes en una geografía determinada. Esta otra acepción de dialecto se considera, en ocasiones tan importante como la de "variante geográfica":

Hay dos acepciones principales de dialecto. Una es la que lo considera como lengua derivada de otra. Así, el francés es un dialecto del latín, el cual a su vez es un dialecto del indoeuropeo; o bien el castellano, el catalán, el francés, el italiano, etc. son dialectos del latín, mientras que el latín, el griego, el persa, el /sánscrito, etc. son dialectos del indoeuropeo. Esta acepción suele funcionar en el ámbito del historicismo y, por tanto, dialecto es un término técnico de la lingüística históricocomparativa. La otra acepción de la palabra lo define como variedad geográfica dentro de una misma lengua.[8]

Aspectos político-sociales

La historia de las lenguas explica también que por razones distintas (políticas, sociales, geográficas, culturales), de varios dialectos surgidos al fragmentarse una lengua hay uno que se impone y que acaba por agostar el florecimiento de los otros. Mientras el primero se cultiva literariamente y es vehículo de obras de alto valor estético, hay otros que no llegan nunca a escribirse, y, si lo son, quedan postergados en la modestia de su localismo. Mientras el primero sufre el cuidado y la vigilancia de una nación, los otros crecen agrestemente.[9]

Este devenir histórico es, la mayor parte de la veces, el responsable de la ambigüedad con que se suelen utilizar, al menos popularmente, los términos de lengua y dialecto: hay casos en que un dialecto en origen termina por ser considerado lengua por una decisión político-social (tal podría ser el caso del valenciano) y, de igual modo, una lengua en origen (el gallego, por ejemplo), estuvo durante siglos (los llamados Séculos escuros) estigmatizada con su consideración como dialecto.

En este sentido, el aforismo atribuido a Max Weinreich que dice que «Una lengua es un dialecto con un ejército».,[10] sería una reflejo sintético de esa apreciación.

La endeblez científica de una distinción basada en aspectos de ese tipo se comprueba si se piensa en que las fronteras políticas no delimitan las líneas del uso de la lengua ni de su comprensibilidad.

El inglés y el serbocroata son un buen ejemplo de esto. Estos idiomas tienen tres variantes principales consideradas como estandares: el inglés de Reino Unido, Estados Unidos y Australia (otras variantes, como el inglés de Belice, Nigeria e India son llamadas "variantes indígenas"). El serbio y el croata por otra, junto con otras variedades no tan habladas, son mutuamente inteligibles. Por razones políticas, analizar estas variedades como "lenguajes" o "dialectos" produce resultados inconsistentes: el inglés británico y el inglés americano, hablados por grandes aliados políticos y militares, son considerados casi universalmente como dialectos del inglés. Sin embargo, los idiomas estándar de Serbia y Croacia, cuyas diferencias son comparables en número con las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano, son considerados por muchos lingüistas de la región como idiomas diferenciados, aduciendo entre otras razones que usan alfabetos distintos; pero en buena parte se debe a que la relación entre ambos países es conflictiva, teniendo en la religión (católica entre los croatas, ortodoxa entre los serbios) un signo de identidad diferenciada.

Existen discrepancias sobre si el idioma macedonio es un idioma o un dialecto, hay quien lo considera mutuamente inteligible con el búlgaro. Es considerado un dialecto del búlgaro principalmente en Bulgaria y un idioma independiente principalmente en la propia Macedonia.

En el Líbano, el partido político de derechas y ultranacionalista Guardianes de los Cedros, que se opone a los lazos que unen el país con el mundo árabe, se está movilizando para que el "libanés" sea considerado como una lengua distinta del árabe, y no un simple dialecto, e incluso pretende reemplazar la escritura árabe por una resurrección del antiguo alfabeto fenicio.

En España, algunas organizaciones valencianas y baleares consideran sus respectivas lenguas, diferentes del catalán, a pesar de que existe un reconocimiento institucional al de que tanto valenciano como balear son variedades de la lengua catalana.

A lo largo de la historia, han surgido casos de alteraciones de variedades del habla por razones políticas. En el siglo XIX, por ejemplo, los nacionalistas noruegos crearon el nynorsk a partir de un conjunto de dialectos seleccionados en el oeste del país y menos influenciados que los dialectos orientales por el danés y el sueco durante la ocupación danesa y sueca.

 

{
}
{
}

Comentarios Lengua estandar

Linda pagina pero demasiado larga bobo..!

Patricia Patricia 08/04/2011 a las 15:39

el wiki esta mas completo bestia

yonny Bravo yonny Bravo 22/09/2011 a las 03:14

el wiki esta mas completo bestia

yonny Bravo yonny Bravo 22/09/2011 a las 03:14

Deja tu comentario Lengua estandar

Identifícate en OboLog, o crea tu blog gratis si aún no estás registrado.

Avatar de usuario Tu nombre